意匠法第四章

第四章意匠権 Chapter IX Design Right

第一節 意匠権 Section 1 Design Rights

第二十条(意匠権の設定の登録)Article 20 (Registration of establishment of a design right)

1 意匠権は、設定の登録により発生する。

(1) A design right shall become effective upon registration of its establishment.

2 第四十二条第一項第一号の規定による第一年分の登録料の納付があつたときは、意匠権の設定の登録をする。

(2) The establishment of a design right shall be registered where the registration feefor the first year under Article 42(1) has been paid.

3 前項の登録があつたときは、次に掲げる事項を意匠公報に掲載しなければならない。

(3) Where the registration under the preceding paragraph has been effected, thefollowing matters shall be published in the design bulletin:

  • 一 意匠権者の氏名又は名称及び住所又は居所
  • (i) the name, and the domicile or residence of the holder(s) of the design right;
  • 二 意匠登録出願の番号及び年月日
  • (ii) the number and the filing date of the application for the design registration;
  • 三 登録番号及び設定の登録の年月日
  • (iii) the registration number and the date of registration of establishment;
  • 四 願書及び願書に添付した図面、写真、ひな形又は見本の内容
  • (iv) the contents of the application and drawing, photograph, model orspecimen attached to the application; and
  • 五 前各号に掲げるもののほか、必要な事項
  • (v) other necessary matters.

4 第十四条第一項の規定により秘密にすることを請求した意匠に関する前項第四号に掲げる事項は、同項の規定にかかわらず、第十四条第一項の規定により指定した期間の経過後遅滞なく掲載するものとする。

(4) With regard to the design for which secrecy is requested under Article 14(1),notwithstanding the preceding paragraph, matters provided for in item (iv) of thepreceding Article shall be published without delay after the lapse of the perioddesignated under Article 14(1).

第二十一条(存続期間)Article 21 (Duration of design rights)

1 意匠権(関連意匠の意匠権を除く。)の存続期間は、設定の登録の日から二十年をもつて終了する。

(1) The duration of a design right (excluding design right of a Related Design) shallexpire after a period of 20 years from the date of registration of its establishment.

2 関連意匠の意匠権の存続期間は、その本意匠の意匠権の設定の登録の日から二十年をもつて終了する。

(2) The duration of a Related Design shall expire after a period of 20 years from thedate when the establishment of the design right of its Principal Design isregistered.

第二十二条(関連意匠の意匠権の移転)Article 22 (Transfer of the design right of a Related Design)

1 本意匠及びその関連意匠の意匠権は、分離して移転することができない。

(1) The design right of a Principal Design and that of its Related Design may not betransferred independently of each other.

2 本意匠の意匠権が第四十四条第四項の規定により消滅したとき、無効にすべき旨の審決が確定したとき、又は放棄されたときは、当該本意匠に係る関連意匠の意匠は、分離して移転することができない。

(2) Where the design right of a Principal Design has been extinguished under Article44(4), a trial decision to the effect that the design right of a Principal Design is tobe invalidated has become final and binding, or the design right of a PrincipalDesign has been waived, the design right of its Related Design thereof may not betransferred independently.

第二十三条(意匠権の効力)Article 23 (Effect of design right)

意匠権者は、業として登録意匠及びこれに類似する意匠の実施をする権利を専有する。ただし、その意匠権について専用実施権を設定したときは、専用実施権者がその登録意匠及びこれに類似する意匠の実施をする権利を専有する範囲については、この限りでない。

A holder of a design right shall have the exclusive right to work the registereddesign and designs similar thereto as a business; provided, however, that where anexclusive license regarding the design right is granted to a licensee, this shall notapply to the extent that the exclusive licensee is licensed to exclusively work theregistered design and designs similar thereto.

第二十四条(登録意匠の範囲等)Article 24 (Scope of registered design, etc.)

1 登録意匠の範囲は、願書の記載及び願書に添附した図面に記載され又は願書に添附した写真、ひな形若しくは見本により現わされた意匠に基いて定めなければならない。

(1) The scope of a registered design shall be determined based upon the designstated in the application and depicted in the drawing or represented in the,photograph , model or specimen attached to the application.

2 登録意匠とそれ以外の意匠が類似であるか否かの判断は、需要者の視覚を通じて起こさせる美感に基づいて行うものとする。

(2) Whether a registered design is identical with or similar to another design shall bedetermined based upon the aesthetic impression that the designs would createthrough the eye of their consumers.

第二十五条 Article 25

1 登録意匠及びこれに類似する意匠の範囲については、特許庁に対し、判定を求めることができる。

(1) A request may be made to the Patent Office for its advisory opinion on the scopeof a registered design and designs similar thereto.2 特許庁長官は、前項の規定による求があつたときは、三名の審判官を指定して、その判定をさせなければならない。

(2) Where a request under the preceding paragraph is made, the Commissioner ofthe Patent Office shall designate three trial examiners to make an advisoryopinion on the requested matter.

3 特許法第七十一条第三項及び第四項の規定は、第一項の判定に準用する。

(3) Article 71(3) and (4) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to theadvisory opinion under paragraph (1).

第二十五条の二Article 25-2

1 特許庁長官は、裁判所から登録意匠及びこれに類似する意匠の範囲について鑑定の嘱託があつたときは、三名の審判官を指定して、その鑑定をさせなければならない。

(1) Where the Commissioner of the Patent Office is commissioned by the court forthe provision of an expert opinion on the scope of a registered design and designssimilar thereto, the Commissioner of the Patent Office shall appoint three trialexaminers and direct them to provide an expert opinion on the requested matter.

2 特許法第七十一条の二第二項の規定は、前項の鑑定の嘱託に準用する。

(2) Article 71-2(2) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to thecommissioning of the provision of an expert opinion prescribed in the precedingparagraph.

第二十六条(他人の登録意匠等との関係)Article 26 (Relationship to registered designs, etc. held by others)

1 意匠権者、専用実施権者又は通常実施権者は、その登録意匠がその意匠登録出願の日前の出願に係る他人の登録意匠若しくはこれに類似する意匠、特許発明若しくは登録実用新案を利用するものであるとき、又はその意匠権のうち登録意匠に係る部分がその意匠登録出願の日前の出願に係る他人の特許権、実用新案権若しくは商標権若しくはその意匠登録出願の日前に生じた他人の著作権と抵触するときは、業としてその登録意匠の実施をすることができない。

(1) Where a registered design uses another person's registered design, patentedinvention or registered utility model for which an application was filed prior to thedate of filing of the application for the said design, or a design similar to anotherperson's registered design, or where part of a design right pertaining to theregistered design is in conflict with another person's patent right, utility modelright or trademark right obtained based on an application filed prior to the date offiling of the application for the said registered design, or copyright which aroseprior to the date of filing of the application for the said registered design, theholder of the said design right or exclusive licensee or non-exclusive licensees ofthe said design right may not work the said registered design as a business.

2 意匠権者、専用実施権者又は通常実施権者は、その登録意匠に類似する意匠がその意匠登録出願の日前の出願に係る他人の登録意匠若しくはこれに類似する意匠、特許発明若しくは登録実用新案を利用するものであるとき、又はその意匠権のうち登録意匠に類似する意匠に係る部分がその意匠登録出願の日前の出願に係る他人の意匠権、特許権、実用新案権若しくは商標権若しくはその意匠登録出願の日前に生じた他人の著作権と抵触するときは、業としてその登録意匠に類似する意匠の実施をすることができない。

(2) Where a design similar to a registered design uses another person's registereddesign, patented invention or registered utility model for which an application wasfiled prior to the date of filing of the application for the said design, or a designsimilar to another person's registered design, or where part of a design rightpertaining to designs similar to the registered design is in conflict with anotherperson's design right, patent right, utility model right or trademark right obtainedbased on an application filed prior to the date of filing of the application for thesaid registered design, or copyright which arose prior to the date of filing of theapplication for the said registered design, the holder of the said design right orexclusive licensee or non-exclusive licensees of the said design right may not worksuch similar design as a business.

第二十七条(専用実施権)Article 27 (Exclusive license)

1 意匠権者は、その意匠権について専用実施権を設定することができる。ただし、本意匠又は関連意匠の意匠権についての専用実施権は、本意匠及びすべての関連意匠の意匠権について、同一の者に対して同時に設定する場合に限り、設定することができる。

(1) A holder of a design right may grant an exclusive license on the design right;provided, however, an exclusive license on a design right of a Principal Design orexclusive licenses on design rights of its Related Designs may be granted onlywhere all the exclusive licenses on the design rights of the Principal Design and itsRelated Designs are granted to the same person at the same time.

2 専用実施権者は、設定行為で定めた範囲内において、業としてその登録意匠又はこれに類似する意匠の実施をする権利を専有する。

(2) An exclusive licensee shall have an exclusive right to work the registered designor designs similar thereto as a business to the extent permitted by the contractgranting the license.

3 本意匠の意匠権が第四十四条第四項の規定により消滅したとき、無効にすべき旨の審決が確定したとき、又は放棄されたときは、当該本意匠に係る関連意匠の意匠権についての専用実施権は、すべての関連意匠の意匠権について同一の者に対して同時に設定する場合に限り、設定することができる。

(3) Where the design right of a Principal Design has been extinguished under Article44(4), a trial decision to the effect that the design right of a Principal Design is tobe invalidated has become final and binding, or the design right of a PrincipalDesign has been waived, exclusive licenses on design rights of its Related Designsmay be granted only where all the exclusive licenses on the design rights of theRelated Designs are granted to the same person at the same time.

4 特許法第七十七条第三項から第五項まで(移転等)、第九十七条第二項(放棄)並びに第九十八条第一項第二号及び第二項(登録の効果)の規定は、専用実施権に準用する。

(4) Paragraphs(3) to (5) of Article 77 (Transfer, etc.), 97(2) (Waiver, etc.) and 98(1)(ii)and (2) (effect of registration) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis toexclusive licenses.

第二十八条(通常実施権)Article 28 (Non-exclusive license)

1 意匠権者は、その意匠権について他人に通常実施権を許諾することができる。

(1) A holder of a design right may grant a non-exclusive license on the design rightto any third party.

2 通常実施権者は、この法律の規定により又は設定行為で定めた範囲内において、業としてその登録意匠又はこれに類似する意匠の実施をする権利を有する。

(2) A non-exclusive licensee shall have a right to work the registered design ordesigns similar thereto as a business to the extent prescribed by this Act orpermitted by the contract granting the license.

3 特許法第七十三条第一項(共有)、第九十七条第三項(放棄)及び第九十九条(登録の効果)の規定は、通常実施権に準用する。この場合において、同条第二項中「第七十九条」とあるのは、「意匠法第二十九条若しくは第二十九条の二」と読み替えるものとする。

(3) Articles 73(1) (Jointly owned patent rights), 97(3) (Waiver) and 99 (Effect ofregistration) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to non-exclusivelicenses. In this case, "Article 79" in Article 99(2) of said Act shall be deemed to bereplaced with "Article 29 or 29-2 of the Design Act."

第二十九条(先使用による通常実施権) Article 29 (Non-exclusive license based on prior use)

意匠登録出願に係る意匠を知らないで自らその意匠若しくはこれに類似する意匠の創作をし、又は意匠登録出願に係る意匠を知らないでその意匠若しくはこれに類似する意匠の創作をした者から知得して、意匠登録出願の際(第九条の二の規定により、又は第十七条の三第一項(第五十条第一項(第五十七条第一項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定により、その意匠登録出願が手続補正書を提出した時にしたものとみなされたときは、もとの意匠登録出願の際又は手続補正書を提出した際)現に日本国内においてその意匠又はこれに類似する意匠の実施である事業をしている者又はその事業の準備をしている者は、その実施又は準備をしている意匠及び事業の目的の範囲内において、その意匠登録出願に係る意匠権について通常実施権を有する。

A person who, without knowledge of a design in an application for designregistration, created a design identical or similar to the said design, or a person who,without knowledge of a design in an application for design registration, learned ofthe design from a person who created a design identical or similar to the said design,and has been working the design or a design similar thereto or preparing for theworking of the design or a design similar thereto in Japan at the time of the filing ofthe application for design registration (where the application for design registrationis deemed to have been filed at the time of submission of the written amendment ofproceedings under Article 9-2 or 17-3(1) (including the cases where it is appliedmutatis mutandis pursuant to Article 50(1) (including the cases where it is appliedmutatis mutandis pursuant to Article 57(1)), at the time of filing the originalapplication or the written amendment of proceedings), shall have a non-exclusivelicense on the design right, only to the extent of the design and the purpose of suchbusiness worked or prepared.

第二十九条の二(先出願による通常実施権)Article 29-2 (Non-exclusive license based on prior application)

意匠登録出願に係る意匠を知らないで自らその意匠若しくはこれに類似する意匠の創作をし、又は意匠登録出願に係る意匠を知らないでその意匠若しくはこれに類似する意匠の創作をした者から知得して、意匠権の設定の登録の際現に日本国内においてその意匠又はこれに類似する意匠の実施である事業をしている者又はその事業の準備をしている者(前条に該当する者を除く。)は、次の各号のいずれにも該当する場合に限り、その実施又は準備をしている意匠及び事業の目的の範囲内において、その意匠登録出願に係る意匠権について通常実施権を有する。

A person who, without knowledge of a design in an application for designregistration, created a design identical or similar to the said design, or a person who,without knowledge of a design in an application for design registration, learned thedesign from a person who created a design identical or similar to the said design,and has been working the design or a design similar thereto or preparing for theworking of the design or a design similar thereto in Japan at the time of the filing ofthe application for design registration (excluding a person falling under thepreceding paragraph), shall have a non-exclusive license on the design right, only ifboth of the following conditions are satisfied and only to the extent of the design andthe purpose of such business worked or prepared:.

  • 一 その意匠登録出願の日前に、自らその意匠又はこれに類似する意匠について意匠登録出願をし、当該意匠登録出願に係る意匠の実施である事業をしている者又はその事業の準備をしている者であること。
  • (i) the person filed an application for design registration of the design in thesaid application for design registration or design similar thereto prior to the dateof filing of the said application, and has been working the design in theapplication or preparing for the working of the design in the application, and
  • 二 前号の自らした意匠登録出願について、その意匠登録出願に係る意匠が第三条第一項各号の一に該当し、拒絶をすべき旨の査定又は審決が確定した者であること。
  • (ii) with regard to the application for design registration filed by the person asprescribed in the preceding item, an examiner's decision or trial decision to theeffect that the application is to be refused on the ground that the design in theapplication falls under any of items of Article 3(1) has become final and binding.

第三十条(無効審判の請求登録前の実施による通常実施権)Article 30 (Non-exclusive license due to the working of the design prior to theregistration of the request for a trial for invalidation)

1 次の各号のいずれかに該当する者であつて、意匠登録無効審判の請求の登録前に、意匠登録が第四十八条第一項各号のいずれかに該当することを知らないで、日本国内において当該意匠又はこれに類似する意匠の実施である事業をしているもの又はその事業の準備をしているものは、その実施又は準備をしている意匠及び事業の目的の範囲内において、当該意匠権又はその意匠登録を無効にした際現に存する専用実施権について通常実施権を有する。

(1) A person falling under any of the following items, who is doing a businessworking a design or a design similar thereto in Japan or preparing such business,before the registration of a request for a trial for invalidation of the designregistration, without knowledge that the design registration falls under any of theitems of Article 48(1), shall have a non-exclusive license regarding the invalidateddesign right or the exclusive license existing at the time of the invalidation, only tothe extent of the design and the purpose of such business worked or prepared:

  • 一 同一又は類似の意匠についての二以上の意匠登録のうち、その一を無効にした場合における原意匠権者
  • (i) the original holder of a design right in the case where one of two or moredesign registrations granted for the same or similar design has been invalidated,
  • 二 意匠登録を無効にして同一又は類似の意匠について正当権利者に意匠登録をした場合における原意匠権者
  • (ii) the original holder of a design right in the case where, after a designregistration has been invalidated, a design registration is granted to the personwho is entitled to obtain a design registration for the same or similar design,
  • 三 前二号に掲げる場合において、意匠登録無効審判の請求の登録の際現にその無効にした意匠登録に係る意匠権についての専用実施権又はその意匠権若しくは専用実施権についての第二十八条第三項において準用する特許法第九十九条第一項の効力を有する通常実施権を有する者
  • (iii) in the case referred to in items (i) and (ii), a person that , at the time of theregistration of the request for a trial for invalidation of design registration, hasan exclusive license regarding the design right to be invalidated, or anon-exclusive license effective under Article 99(1) of the Patent Act as appliedmutatis mutandis under Article 28(3) regarding the design right or an exclusivelicense on the design right.

2 当該意匠権者又は専用実施権者は、前項の規定により通常実施権を有する者から相当の対価を受ける権利を有する。

(2) The holder of a design right or the exclusive licensee shall have a right to receivereasonable consideration from the non-exclusive licensee under the precedingparagraph.

第三十一条(意匠権等の存続期間満了後の通常実施権)Article 31 (Non-exclusive license after expiration of duration of design right, etc.)

1 意匠登録出願の日前又はこれと同日の意匠登録出願に係る意匠権のうち登録意匠に類似する意匠に係る部分がその意匠登録出願に係る意匠権と抵触する場合において、その意匠権の存続期間が満了したときは、その原意匠権者は、原意匠権の範囲内において、当該意匠権又はその意匠権の存続期間の満了の際現に存する専用実施権について通常実施権を有する。

(1) Where part of a design right that pertains to designs similar to the registereddesign with regard to an application for a design registration filed on or before thedate of filing of a design application is in conflict with the design right with regardto the design application, the original holder of design right shall, upon expirationof the duration of the design right, have a non-exclusive license on the said designright or on the exclusive license actually existing at the tie of expiration of theduration of the design right, limited to the extent of the original design right.

2 前項の規定は、意匠登録出願の日前又はこれと同日の出願に係る特許権又は実用新案権がその意匠登録出願に係る意匠権と抵触する場合において、その特許権又は実用新案権の存続期間が満了したときに準用する。

(2) The preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where apatent right or utility model right with regard to an application for registrationfiled on or before the date of filing of a design application is in conflict with thedesign right with regard to the design application upon expiration of the durationof the patent right or utility model right.

第三十二条 Article 32

1 意匠登録出願の日前又はこれと同日の意匠登録出願に係る意匠権のうち登録意匠に類似する意匠に係る部分がその意匠登録出願に係る意匠権と抵触する場合において、その意匠権の存続期間が満了したときは、その満了の際現にその存続期間が満了した意匠権についての専用実施権又はその意匠権若しくは専用実施権についての第二十八条第三項において準用する特許法第九十九条第一項の効力を有する通常実施権を有する者は、原権利の範囲内において、当該意匠権又はその意匠権の存続期間の満了の際現に存する専用実施権について通常実施権を有する。

(1) Where part of a design right that pertains to designs similar to the registereddesign with regard to an application for a design registration filed on or before thedate of filing of a design application is in conflict with the design right with regardto the design application, a person who, at the time of expiration of the duration ofthe design right, actually owns the exclusive license on the expired design right, ora non-exclusive license having effect under Article 99(1) of the patent Act asapplied under Article 28(3) of the design Act on the design right or on theexclusive license shall, upon expiration of the duration of the design right, have anon-exclusive license on the design right or on the exclusive license actuallyexisting at the time of expiration of the duration of the design right, limited to theextent of the original right.

2 前項の規定は、意匠登録出願の日前又はこれと同日の出願に係る特許権又は実用新案権がその意匠登録出願に係る意匠権と抵触する場合において、その特許権又は実用新案権の存続期間が満了したときに準用する。

(2) The preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where apatent right or utility model right with regard to an application for registrationfiled on or before the date of filing of a design application is in conflict with thedesign right with regard to the design application upon expiration of the durationof the patent right or utility model right.

3 当該意匠権者又は専用実施権者は、前二項の規定により通常実施権を有する者から相当の対価を受ける権利を有する。

(3) The holder of a design right or the exclusive licensee shall have a right to receivereasonable consideration from the non-exclusive licensee under the preceding twoparagraphs.

第三十三条(通常実施権の設定の裁定)Article 33 (Award granting non-exclusive license)

1 意匠権者又は専用実施権者は、その登録意匠又はこれに類似する意匠が第二十六条に規定する場合に該当するときは、同条の他人に対しその登録意匠又はこれに類似する意匠の実施をするための通常実施権又は特許権若しくは実用新案権についての通常実施権の許諾について協議を求めることができる。

(1) Where a registered design or a design similar thereto falls under any of the casesas provided in Article 26, the holder or exclusive licensee of the design right mayrequest the other person under the said Article to hold consultations to discussgranting a non-exclusive license to work the registered design or a design similarthereto or a non-exclusive license on the patent right or the utility model right.

2 前項の協議を求められた第二十六条の他人は、その協議を求めた意匠権者又は専用実施権者に対し、これらの者がその協議により通常実施権又は特許権若しくは実用新案権についての通常実施権の許諾を受けて実施をしようとする登録意匠又はこれに類似する意匠の範囲内において、通常実施権の許諾について協議を求めることができる。

(2) The other person under Article 26 who is requested to hold consultations underthe preceding paragraph may request the holder of design right or exclusivelicensee requesting such consultations to hold consultations to discuss granting anon-exclusive license to the extent of the registered design or a design similarthereto that the said holder of design right or exclusive licensee intends to workwith a non-exclusive license on the design right, on the patent right or on theutility model right granted through consultations

3 第一項の協議が成立せず、又は協議をすることができないときは、意匠権者又は専用実施権者は、特許庁長官の裁定を請求することができる。

(3) Where no agreement is reached by consultations or no consultations are able tobe held as provided in paragraph (1), the holder of design right or the exclusivelicensee may request the Commissioner of the Patent Office for an award.

4 第二項の協議が成立せず、又は協議をすることができない場合において、前項の裁定の請求があつたときは、第二十六条の他人は、第七項において準用する特許法第八十四条の規定によりその者が答弁書を提出すべき期間として特許庁長官が指定した期間内に限り、特許庁長官の裁定を請求することができる。

(4) Where no agreement is reached by consultations or no consultations are able tobe held as provided in paragraph (2) and where a request for an award is filedunder the preceding paragraph, the other person under Article 26 may request theCommissioner of the Patent Office for an award only within the time limit for thesubmission of a written answer by the said other person designated by theCommissioner of the Patent Office under Article 84 of the Patent Act as appliedmutatis mutandis under paragraph (7).

5 特許庁長官は、第三項又は前項の場合において、当該通常実施権を設定することが第二十六条の他人又は意匠権者若しくは専用実施権者の利益を不当に害することとなるときは、当該通常実施権を設定すべき旨の裁定をすることができない。

(5) In the case of paragraph (3) or (4), the Commissioner of the Patent Office shallnot render an award to the effect that a non-exclusive license is to be grantedwhere the granting of the non-exclusive license will be unreasonably prejudicial tothe interests of the other person under Article 26, the holder of design right or theexclusive licensee.

6 特許庁長官は、前項に規定する場合のほか、第四項の場合において、第三項の裁定の請求について通常実施権を設定すべき旨の裁定をしないときは、当該通常実施権を設定すべき旨の裁定をすることができない。

(6) In the case of paragraph (4), in addition to the case provided for in the precedingparagraph, the Commissioner of the Patent Office shall not render an awardordering a non-exclusive license to be granted if an award ordering a non-exclusive license to be granted is not rendered with respect to the request for an awardunder paragraph (3).

7 特許法第八十四条、第八十五条第一項及び第八十六条から第九十一条の二まで(裁定の手続等)の規定は、第三項又は第四項の裁定に準用する。

(7) Articles 84, 85(1) and 86 to 91-2 (procedures for award) of the Patent Act shallapply mutatis mutandis to the award under paragraph (3) or (4).

第三十四条(通常実施権の移転等)Article 34 (Transfer, etc. of non-exclusive license)

1 通常実施権は、前条第三項若しくは第四項、特許法第九十二条第三項又は実用新案法第二十二条第三項の裁定による通常実施権を除き、実施の事業とともにする場合、意匠権者(専用実施権についての通常実施権にあつては、意匠権者及び専用実施権者)の承諾を得た場合及び相続その他の一般承継の場合に限り、移転することができる。

(1) Except for a non-exclusive license granted by an award under paragraph (3) or (4)of the preceding Article, Article 92(3) of the Patent Act or Article 22(3) of theUtility Model Act, a non-exclusive license may be transferred only where thebusiness involving the working of the relevant design is also transferred, wherethe consent of the holder of a design right (or, in the case of a non-exclusive licenseon the exclusive license, the holder of a design right and the exclusive licensee) isobtained and where the transfer occurs as a result of general succession includinginheritance.

2 通常実施権者は、前条第三項若しくは第四項、特許法第九十二条第三項又は実用新案法第二十二条第三項の裁定による通常実施権を除き、意匠権者(専用実施権についての通常実施権にあつては、意匠権者及び専用実施権者)の承諾を得た場合に限り、その通常実施権について質権を設定することができる。

(2) Except for a non-exclusive license granted by an award under paragraph (3) or (4)of the preceding Article, Article 92(3) of the Patent Act or Article 22(3) of theUtility Model Act, a non-exclusive licensee may establish a right of pledge on thenon-exclusive right only where the consent of the holder of a design right (or, inthe case of a non-exclusive license on the exclusive license, the holder of a designright and the exclusive licensee) is obtained.

3 前条第三項、特許法第九十二条第三項又は実用新案法第二十二条第三項の裁定による通常実施権は、その通常実施権者の当該意匠権、特許権又は実用新案権が実施の事業とともに移転したときはこれらに従つて移転し、その意匠権、特許権又は実用新案権が実施の事業と分離して移転したとき、又は消滅したときは消滅する。

(3) Where a non-exclusive license is granted by an award under paragraph (3) of thepreceding Article, Article 92(3) of the Patent Act or Article 22(3) of the UtilityModel Act, the said non-exclusive license shall be transferred together with thedesign right, patent right or utility model right of the non-exclusive licensee onwhich the non-exclusive license is granted and the business involving the workingof the relevant design in the case where each right is transferred together with thesaid business, and shall be extinguished in the case where each right of the saidnon-exclusive licensee is extinguished or transferred independently of the saidbusiness.

4 前条第四項の裁定による通常実施権は、その通常実施権者の当該意匠権、特許権又は実用新案権に従つて移転し、その意匠権、特許権又は実用新案権が消滅したときは消滅する。

(4) A non-exclusive license granted by an award under paragraph (4) of thepreceding Article shall be transferred together with the design right, patent rightor utility model right of the non-exclusive licensee on which the non-exclusivelicense is granted, and shall be extinguished in the case where the said designright, patent right or utility model right is extinguished.

第三十五条(質権)Article 35 (Right of pledge)

1 意匠権、専用実施権又は通常実施権を目的として質権を設定したときは、質権者は、契約で別段の定をした場合を除き、当該登録意匠又はこれに類似する意匠の実施をすることができない。

(1) Unless otherwise agreed by contract, where a right of pledge is established on adesign right, exclusive license or non-exclusive license, the pledge may not workthe registered design or design similar thereto.

2 特許法第九十六条(物上代位)の規定は、意匠権、専用実施権又は通常実施権を目的とする質権に準用する。

(2) Article 96 (extension of a right of pledge to the proceeds of the patent right, etc.)of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a right of pledge established ona design right, exclusive license or non-exclusive license.

3 特許法第九十八条第一項第三号及び第二項(登録の効果)の規定は、意匠権又は専用実施権を目的とする質権に準用する。

(3) Article 98(1)(iii) and (2) (Effect of registration) of the Patent Act shall applymutatis mutandis to a right of pledge established on a design right or exclusivelicense.

4 特許法第九十九条第三項(登録の効果)の規定は、通常実施権を目的とする質権に準用する。

(4) Article 99(3) (Effect of registration) of the Patent Act shall apply mutatismutandis to a right of pledge established on a non-exclusive license.

第三十六条(特許法の準用)Article 36 (Application mutatis mutandis of provisions of the Patent Act)

特許法第六十九条第一項及び第二項(特許権の効力が及ばない範囲)、第七十三条(共有)、第七十六条(相続人がない場合の特許権の消滅)、第九十七条第一項(放棄)並びに第九十八条第一項第一号及び第二項(登録の効果)の規定は、意匠権に準用する。

Articles 69(1) and (2) (Limitations of patent right), 73 (Jointly owned patentrights), 76 (Lapse of patent rights in absence of heir), 97(1) (Waiver of patent right,etc.) and 98(1)(i) and (ii) (Effect of registration) of the Patent Act shall apply mutatismutandis to design rights.

第二節 権利侵害 Section 2 Infringement of rights

第三十七条(差止請求権)Article 37 (Right to seek injunction)

1 意匠権者又は専用実施権者は、自己の意匠権又は専用実施権を侵害する者又は侵害するおそれがある者に対し、その侵害の停止又は予防を請求することができる。

(1) A holder of a design right or an exclusive licensee may demand of a person whoinfringes or is likely to infringe the design right or exclusive license to stop orprevent such infringement.

2 意匠権者又は専用実施権者は、前項の規定による請求をするに際し、侵害の行為を組成した物(プログラム等(特許法第二条第四項に規定するプログラム等をいう。次条において同じ。)を含む。以下同じ。)の廃棄、侵害の行為に供した設備の除却その他の侵害の予防に必要な行為を請求することができる。

(2) In making a demand under the preceding paragraph, the holder of a design rightor an exclusive licensee may demand measures necessary for the prevention ofsuch infringement including the disposal of products constituting such act ofinfringement (including Computer Program, etc. (refers to Computer Program, etc.as provided in Article 2(4) of the Patent Act; the same shall apply for the followingArticle); the same shall apply hereinafter) and the removal of facilities used for theact of infringement.

3 第十四条第一項の規定により秘密にすることを請求した意匠に係る意匠権者又は専用実施権者は、その意匠に関し第二十条第三項各号に掲げる事項を記載した書面であつて特許庁長官の証明を受けたものを提示して警告した後でなければ、第一項の規定による請求をすることができない。

(3) With regard to a design for which secrecy is requested under Article 14(1), theholder of the design right or the exclusive licensee may not make a demand underparagraph (1) unless he/she has given warning with documents stating thematters listed in Article 20(3) and certified by the Commissioner of the PatentOffice.

第三十八条(侵害とみなす行為)Article 38 (Acts Deemed to constitute infringement)

次に掲げる行為は、当該意匠権又は専用実施権を侵害するものとみなす。

The following acts shall be deemed to constitute infringement of a design right oran exclusive license:

  • 一 業として、登録意匠又はこれに類似する意匠に係る物品の製造にのみ用いる物の生産、譲渡等(譲渡及び貸渡しをいい、その物がプログラム等である場合には、電気通信回線を通じた提供を含む。以下同じ。)若しくは輸入又は譲渡等の申出(譲渡等のための展示を含む。以下同じ。)をする行為
  • (i) acts of producing, assigning, etc. (assigning and leasing and, in the casewhere the product is a computer program, etc., including providing through anelectric telecommunication line, the same shall apply hereinafter) or importingor offering for assignment, etc. (including displaying for the purpose ofassignment, etc., the same shall apply hereinafter) any product to be usedexclusively for the producing of the article to the registered design or a designssimilar thereto as a business; and
  • 二 登録意匠又はこれに類似する意匠に係る物品を業としての譲渡、貸渡し又は輸出のために所持する行為
  • (ii) acts of possessing an article to the registered design or a design similarthereto for the purpose of assigning, leasing or exporting it as a business.

第三十九条(損害の額の推定等)Article 39 (Presumption of Amount of Damage, etc.)

1 意匠権者又は専用実施権者が故意又は過失により自己の意匠権又は専用実施権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為を組成した物品を譲渡したときは、その譲渡した物品の数量(以下この項において「譲渡数量」という。)に、意匠権者又は専用実施権者がその侵害の行為がなければ販売することができた物品の単位数量当たりの利益の額を乗じて得た額を、意匠権者又は専用実施権者の実施の能力に応じた額を超えない限度において、意匠権者又は専用実施権者が受けた損害の額とすることができる。ただし、譲渡数量の全部又は一部に相当する数量を意匠権者又は専用実施権者が販売することができないとする事情があるときは、当該事情に相当する数量に応じた額を控除するものとする。

(1) Where a holder of design right or an exclusive licensee claims against aninfringer compensation for damages sustained as a result of the intentional ornegligent infringement of the design right or exclusive license, and the infringerassigned articles that composed the act of infringement, the amount of damagessustained by the holder of such design right or the exclusive licensee may bepresumed to be the amount of profit per each unit of article which would havebeen sold by the holder of the design right or the exclusive licensee if there hadbeen no such act of infringement, multiplied by the quantity (hereinafter referredto in this paragraph as the "assigned quantity" of articles) assigned by theinfringer, the maximum of which shall be the amount attainable by the holder ofthe design right or the exclusive licensee in light of the capability of the holder ofthe design right or the exclusive licensee to work such articles; provided, however,that if any circumstances exist under which the holder of the design right or theexclusive licensee would have been unable to sell the assigned quantity in whole orin part, the amount calculated as the number of articles not able to be sold due tosuch circumstances shall be deducted.

2 意匠権者又は専用実施権者が故意又は過失により自己の意匠権又は専用実施権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為により利益を受けているときは、その利益の額は、意匠権者又は専用実施権者が受けた損害の額と推定する。

(2) Where a holder of design right or an exclusive licensee claims against aninfringer compensation for damages sustained as a result of the intentional ornegligent infringement of the design right or exclusive license, and the infringerearned profits from the act of infringement, the amount of profits earned by theinfringer shall be presumed to be the amount of damages sustained by the holderof the design right or exclusive licensee.

3 意匠権者又は専用実施権者は、故意又は過失により自己の意匠権又は専用実施権を侵害した者に対し、その登録意匠又はこれに類似する意匠の実施に対し受けるべき金銭の額に相当する額の金銭を、自己が受けた損害の額としてその賠償を請求することができる。

(3) A holder of a design right or an exclusive licensee may claim against an infringercompensation for damages sustained as a result of the intentional or negligentinfringement of the design right or exclusive license, by regarding the amount theholder of the design right or exclusive licensee would have been entitled toreceive for the working of the registered design or design similar thereto as theamount of damages sustained.

4 前項の規定は、同項に規定する金額を超える損害の賠償の請求を妨げない。この場合において、意匠権又は専用実施権を侵害した者に故意又は重大な過失がなかつたときは、裁判所は、損害の賠償の額を定めるについて、これを参酌することができる。

(4) The preceding paragraphs shall not prevent any relevant party from claimingcompensation for damages in an amount exceeding the amount provided fortherein. In such a case, where the infringer committed the infringement of thedesign right or exclusive license without intent or gross negligence, the court maytake these circumstances into consideration in determining the amount ofdamages.

第四十条(過失の推定)Article 40 (Presumption of negligence)

他人の意匠権又は専用実施権を侵害した者は、その侵害の行為について過失があつたものと推定する。ただし、第十四条第一項の規定により秘密にすることを請求した意匠に係る意匠権又は専用実施権の侵害については、この限りでない。

An infringer of a design right or an exclusive license of another person ispresumed negligent in the commission of the said act of infringement; provided,however, that this shall not apply to a design for which secrecy is requested underArticle 14(1).

第四十一条(特許法の準用)Article 41 (Application mutatis mutandis of provisions of the Patent Act)

特許法第百四条の二から第百五条の六まで(具体的態様の明示義務、特許権者等の権利行使の制限、書類の提出等、損害計算のための鑑定、相当な損害額の認定、秘密保持命令、秘密保持命令の取消し及び訴訟記録の閲覧等の請求の通知等)及び第百六条(信用回復の措置)の規定は、意匠権又は専用実施権の侵害に準用する。

Articles 104-2 to 105-6 (Obligation to clarify the specific conditions, restrictions onthe exercise of rights of patentee, etc., production of documents, etc., expert opinionfor calculation of damages, determination of reasonable damages, protective order,rescission of protective order and notice, etc. of a request inspection of record, etc.)and 106 (Measures to restore credibility) shall apply mutatis mutandis toinfringement of a design right or an exclusive license.

第三節登録料 Section 3 Registration Fees

第四十二条(登録料)Article 42 (Registration fees)

1 意匠権の設定の登録を受ける者又は意匠権者は、登録料として、第二十一条に規定する存続期間の満了までの各年について、一件ごとに、次に掲げる金額を納付しなければならない。

(1) A person obtaining the registration establishing a design right, or a holder of adesign right, shall pay as registration fees the amounts specified in the followingitems, for each design registration and for each year to the expiration of theduration as provided in Article 21:

  • 一 第一年から第三年まで毎年八千五百円
  • (i) First to third year: annually 8,500 yen
  • 二 第四年から第十年まで毎年一万六千九百円
  • (ii) Fourth to tenth year: annually 16,900 yen
  • 三 第十一年から第二十年まで毎年三万三千八百円
  • (iii) Eleventh year to twentieth year: annually 33,800 yen

2 前項の規定は、国に属する意匠権には、適用しない。

(2) The preceding paragraph shall not apply to design rights belonging to the State.

3 第一項の登録料は、意匠権が国と国以外の者との共有に係る場合であつて持分の定めがあるときは、第一項の規定にかかわらず、同項に規定する登録料の金額に国以外の者の持分の割合を乗じて得た額とし、国以外の者がその額を納付しなければならない。

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), where a design right is jointlyowned by the State and any other persons, and the portions of their respectiveshares of the said design right have been agreed upon, the registration feespayable under paragraph (1) shall be determined as the sum calculated bymultiplying the applicable registration fees as provided in paragraph (1) by theratio of the share of persons other than the State, and the persons other than theState shall pay such amounts.

4 前項の規定により算定した登録料の金額に十円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。

(4) For the amount of registration fees calculated under the preceding paragraph,fractional figures of less than ten yen shall be discarded.

5 第一項の登録料の納付は、経済産業省令で定めるところにより、特許印紙をもつてしなければならない。ただし、経済産業省令で定める場合には、経済産業省令で定めるところにより、現金をもつて納めることができる。

(5) The payment of registration fees under paragraph (1) shall be made by patentrevenue stamps as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade andIndustry; provided, however, that where so provided by Ordinance of the Ministryof Economy, Trade and Industry, a cash payment thereof shall be accepted.

第四十三条(登録料の納付期限)Article 43 (Time limit for payment of registration fees)

1 前条第一項第一号の規定による第一年分の登録料は、意匠登録をすべき旨の査定又は審決の謄本の送達があつた日から三十日以内に納付しなければならない。

(1) The registration fee for the first year under Article 42(1)(i) shall be paid within30 days from the date on which a certified copy of the examiner's decision or thetrial decision to the effect that the design is to be registered has been served.

2 前条第一項の規定による第二年以後の各年分の登録料は、前年以前に納付しなければならない。

(2) The registration fees for each year from the second and subsequent years underArticle 42(1) shall be paid by the end of the previous year.

3 特許庁長官は、登録料を納付すべき者の請求により、三十日以内を限り、第一項に規定する期間を延長することができる。

(3) The Commissioner of the Patent Office may, upon a request by a person by whomthe registration fees are to be paid, extend the time limit under paragraph (1) by aperiod not exceeding 30 days.

第四十四条(登録料の追納)

Article 44 (Late payment of registration fees)1 意匠権者は、前条第二項に規定する期間内に登録料を納付することができないときは、その期間が経過した後であつても、その期間の経過後六月以内にその登録料を追納することができる。

(1) Where a holder of a design right is unable to pay the registration fees within thetime limit under Article 43(2), the holder of the design right may make a latepayment of the registration fees after the expiration of the said time limit, but notlater than 6 months following the expiration of the said time limit.

2 前項の規定により登録料を追納する意匠権者は、第四十二条第一項の規定により納付すべき登録料のほか、その登録料と同額の割増登録料を納付しなければならない。

(2) The holder of the design right who makes a late payment of the registration feesunder the preceding paragraph shall pay, in addition to the registration fees to bepaid under Article 42(1), a registration surcharge in the same amount as theregistration fees.

3 前項の割増登録料の納付は、経済産業省令で定めるところにより、特許印紙をもつてしなければならない。ただし、経済産業省令で定める場合には、経済産業省令で定めるところにより、現金をもつて納めることができる。

(3) The payment of the registration surcharge under the preceding paragraph shallbe made by patent revenue stamps as provided by Ordinance of the Ministry ofEconomy, Trade and Industry; provided, however, that where so provided byOrdinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, a cash paymentthereof shall be accepted.

4 意匠権者が第一項の規定により登録料を追納することができる期間内にその登録料及び第二項の割増登録料を納付しないときは、その意匠権は、前条第二項に規定する期間の経過の時にさかのぼつて消滅したものとみなす。

(4) Where a holder of a design right fails to pay, within the time limit for latepayment of the registration fees under paragraph (1), the registration fees and theregistration surcharge under paragraph (2), the design right shall be deemed tohave been extinguished retroactively upon expiration of the time limit as providedin the Article 43(2).

第四十四条の二(登録料の追納による意匠権の回復)Article 44-2 (Restoration of design right by late payment of registration fees)

1 前条第四項の規定により消滅したものとみなされた意匠権の原意匠権者は、その責めに帰することができない理由により同条第一項の規定により登録料を追納することができる期間内に同条第四項に規定する登録料及び割増登録料を納付することができなかつたときは、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内に限り、その登録料及び割増登録料を追納することができる。

(1) A person who was the holder of a design right which became extinguished under Article 44(4), if a failure to pay the registration fees and the registration surchargeprescribed in Articles 44(4) within the time limit provided in Article 44(1) was forreasons not attributable to the person, may make a late payment of theregistration fees and the surcharge within 14 days (in the case of an overseasresident, within two months) from the date on which the reasons ceased to exist,but not later than six months following the expiration of the said time limit.

2 前項の規定による登録料及び割増登録料の追納があつたときは、その意匠権は、第四十三条第二項に規定する期間の経過の時にさかのぼつて存続していたものとみなす。

(2) Where the registration fees and the surcharge are paid under the precedingparagraph, the design right shall be deemed to have been maintained retroactivelyfrom the time of expiration of the time limit as provided in Article 43(2).

第四十四条の三(回復した意匠権の効力の制限)Article 44-3 (Restriction on effect of restored design right)

1 前条第二項の規定により意匠権が回復したときは、その意匠権の効力は、第四十四条第一項の規定により登録料を追納することができる期間の経過後意匠権の回復の登録前に輸入し、又は日本国内において製造し、若しくは取得した当該登録意匠又はこれに類似する意匠に係る物品には、及ばない。

(1) Where a design right has been restored under paragraph (2) of the precedingArticle, such design right shall not be effective against an article to the registereddesign or a design similar thereto, which was imported into, manufactured oracquired within Japan after the lapse of the time limit during which the latepayment of the registration fees is allowed under Article 44(1) but before theregistration of the restoration of the design right.

2 前条第二項の規定により回復した意匠権の効力は、第四十四条第一項の規定により登録料を追納することができる期間の経過後意匠権の回復の登録前における次に掲げる行為には、及ばない。

(2) A design right restored under paragraph 2 of the preceding Article shall not beeffective against the following acts conducted after the lapse of the time limitduring which the late payment of the registration fees is allowed under Article 44(1) but before the registration of the restoration of the design right:

  • 一 当該意匠又はこれに類似する意匠の実施
  • (i) the using of the registered design or a design similar thereto;
  • 二 当該登録意匠又はこれに類似する意匠に係る物品の製造にのみ用いる物の生産、譲渡等若しくは輸入又は譲渡等の申出をした行為
  • (ii) manufacturing, assigning, etc., importing or offering for assignment, etc. ofany product to be used exclusively for manufacturing an article to the registereddesign or a design similar thereto.; and
  • 三 当該登録意匠又はこれに類似する意匠に係る物品を譲渡、貸渡し又は輸出のために所持した行為
  • (iii) possessing an article to the registered design or a design similar thereto forthe purpose of assigning, leasing or exporting it.

第四十五条(特許法の準用)Article 45 (Application mutatis mutandis of provisions of the Patent Act)

特許法第百十条(利害関係人による特許料の納付)並びに第百十一条第一項(第三号を除く。)及び第二項(既納の特許料の返還)の規定は、登録料に準用する。

Article 110 (Payment of patent fees by interested persons) and Article 111(1)(Excluding item (iii)) and (2) (Refund of patent fees) of the Patent Act shall applymutatis mutandis to registration fees.